La traducción cada vez gana más importancia en el mundo laboral, ya sea en empresas físicas o a través de internet. Y después del los días de confinamiento global, la importancia de este rubro se ha vuelto indiscutible para el mercado.
Carlos Vázquez Echeverría [email protected] 999 999 999 Linkedin.com/in/carlosve
Perfil profesional
Traductor especialista en alemán y francés con más de 10 años de experiencia en el marketing digital. Actualmente trabajo en Amazon en la coordinación de lanzamientos para la plataforma de Prime Video. Deseo formar parte del equipo de Netflix y trabajar en la traducción de películas originales al idioma español.
Experiencia laboral
Traductor de subtítulos Amazon Enero de 2019 – Actualidad
Encargado de traducción e interpretación de texto para la plataforma online, tanto en la aplicación móvil como en el ordenador.
Redacción de los manuales de usuario para el resto de trabajadores.
Desarrollador de un taller de traducciones para los nuevos integrantes de la compañía.
Reduje los errores gramaticales un 15% gracias a un software informático desarrollado por mí mismo.
Educación
Licenciatura en lengua y literatura Universidad Autónoma de Madrid Octubre de 2012 – Julio de 2016
Habilidades
Subtitulaje
Interpretación instantánea
Dominio de software
Organizaciones
Formo parte de la Asociación Española de Traductores
La traducción cada vez gana más importancia en el mundo laboral, ya sea en empresas físicas o a través de internet. En España existen solamente alrededor de 6000 traductores, según indica el
Instituto Nacional de Estadística
. Por lo tanto, tienes un amplio margen de posibilidades para obtener una fuente de ingresos. Ahora bien, no podrás aspirar al trabajo de tus sueños si no presentas un buen
CV de traductor
.
El CV es la carta de presentación que te hará causar la mejor impresión en una compañía para optar por el puesto de traducciones. Si deseas sobresalir en la
selección de personal
, es importante que aprendas a escribir un CV efectivo y cautivador.
Por ello, en este artículo vas a encontrar los mejores consejos para que saques el mayor provecho a la oferta de empleo.
¿Cuál es el mejor formato para un currículum vitae de traductor?
A pesar de que eres habilidoso en palabras, también debes dedicar tiempo a elegir un diseño adecuado para tu CV. Un currículum de experto en traducciones debe ser
atractivo, cautivador y que motive a la contratación
. Hay diferentes formatos para elegir, entre ellos los siguientes:
Formato cronológico inverso
: Destaca en orden descendente tus logros académicos y laborales más importantes.
CV funcional
: Se enfoca en tus habilidades y capacidades más relevantes para el puesto de trabajo.
CV mixto
: Es una combinación de los dos formatos anteriores.
Si tu carrera laboral es amplia, el currículum cronológico es la mejor opción. En cambio, si estás comenzando, un formato funcional te ayudará a generar la mejor primera impresión. Y si deseas destacar lo mejor de ambos apartados, recurre a una plantilla mixta.
Nota
: Evita saturar el documento con información, sobre todo si es poco relevante. En caso de contar con amplia experiencia, es preferible que uses dos páginas bien distribuidas.
¿Cómo redactar el resumen profesional en un currículum de traductor?
El
resumen profesional
es imprescindible en cualquier tipo de currículum, especialmente en el de traducciones. Es la carta de presentación que te da a conocer como un experto en lenguas, y será lo primero que miren los reclutadores. Así podrán saber qué tienes para ofrecerle a la empresa.
Es una sección corta, de un solo párrafo y que debe tener
información relevante y explicativa
. Un buen ejemplo sería el siguiente:
CORRECTO
Licenciada en lengua y literatura con 5 años de experiencia en la traducción de libros. He convertido más de 50 publicaciones en idioma inglés a la lengua española y he participado como colaborador en más de 100 traducciones de revistas. Domino numerosos programas informáticos para aumentar el rendimiento de mi puesto de trabajo. Quiero formar parte de Languages Trends para proporcionar a la compañía rapidez, entendimiento y claridad.
Como te has dado cuenta, es un currículum con una presentación breve, claro y preciso que en un solo párrafo narra
responsabilidades, logros y habilidades
. Este candidato tiene muy buenas posibilidades de ser contratado.
¿Cómo no hacer el resumen profesional?
Una plantilla a evitar sería la siguiente:
INCORRECTO
Me gustan los idiomas desde que era pequeño. De hecho, todos mis videojuegos los jugaba en inglés y las películas las veía sin subtítulos. Deseo aportar mis conocimientos a su empresa para que más personas disfruten de contenido original sin ningún inconveniente.
Aunque explica un objetivo, este postulante
cae en la informalidad
y aporta información sin nada de valor. No sería de extrañar que este currículum quedara descartado por completo.
Objetivo profesional para un currículum de traductor
Si estás redactando un
CV sin experiencia
, lo mejor que puedes hacer es recurrir al objetivo profesional. El propósito de este extracto es el mismo que el anterior, pero no te centrarás en logros laborales. Más bien, tendrás que enfocarte en tus
habilidades y aptitudes
para el cargo.
Un buen ejemplo de currículum sería el siguiente:
CORRECT
Licenciado en lengua y literatura española con dominio total de la lengua inglesa, tanto americana como británica. He cursado un máster en comunicación escrita y he traducido más de 20 publicaciones en la Universidad Autónoma de Barcelona. Trabajo con constancia, dedicación y empatía para entender cómo otras personas se benefician de leer en su propio idioma. Espero ampliar mi experiencia en Language Trends y al mismo tiempo ayudar a la compañía a obtener un mejor rendimiento.
Un párrafo breve, sencillo y completamente sincero. El candidato menciona que no tiene mucha experiencia, pero sí indica habilidades importantes y ciertos logros académicos. Sin duda alguna, captará la atención en la selección de personal.
Resalta tu experiencia laboral
No puedes aspirar a un puesto de trabajo como traductor de idiomas si no tienes cómo demostrar que estás capacitado. El resumen
laboral
es una sección imprescindible
en cualquier currículum. Mucho más es importante si en tus manos está la labor de copiar fielmente un escrito, pero en otro lenguaje.
Un ejemplo de currículum práctico sería el siguiente:
Redactor bilingüe
Satelital Lang
Julio de 2016 – Noviembre de 2018
Redacción en inglés de artículos enfocados en el posicionamiento SEO.
Redacción completa de la web Satelital Lang en multilingue.
Implementación de estrategias de marketing digital.
Premio a empleado del mes en siete ocasiones consecutivas.
Esta descripción laboral describe logros, responsabilidades y cualidades en pocas líneas. Es una presentación sencilla, al grano y completamente efectiva.
Experiencia para estudiantes traductores
Si todavía estás cursando tus estudios, puedes centrarte en los logros que has obtenido en el transcurso de tu
formación académica
. No has laborado en ninguna empresa, pero seguramente cuentas con varios documentos traducidos y publicaciones en tu institución.
Fíjate en el siguiente ejemplo:
Redactor / Traductor de francés
Universidad Central de París
Octubre de 2018 – Actualidad
Encargado de la edición de la revista Eleve France.
Colaborador del departamento de redacción del periódico escolar.
Preparador en las asignaturas de inglés en cursos inferiores.
A pesar de que este candidato no ha salido de la universidad, tiene responsabilidades dentro de esa institución. Los logros que ha obtenido allí son interesantes para cualquier oferta de empleo.
Experiencia como traductor freelancer
Muchos expertos en traducción e interpretación no trabajan para ninguna empresa en específico. Más bien, utilizan los portales online para ofrecer servicios privados. Existen muchos sitios de internet donde las personas se postulan con sus habilidades
con el objetivo de recibir remuneración económica.
En este caso, lo mejor que puedes hacer es utilizar un portafolio. El portafolio es una carpeta virtual donde se almacenan tus trabajos más importantes. Es posible añadir
documentos y enlaces a páginas de internet
en las que has participado.
Sería algo como esto:
Traductor/Redactor Freelancer
Julio de 2018 – Actualidad
Revisión y edición de artículos web para posicionamiento SEO.
Creación de información original en español, inglés y francés para nichos de Amazon Afiliados.
Traducción de 7 libros de marketing de español a inglés.
Participación en páginas como Xataka, 3DJuegos, Computerhoy, entre otras.
Experiencia como traductor jurado
Un traductor jurado forma parte del
Ministerio de Asuntos Exteriores
. Es una persona con autorización para dar fe de la traducción de cualquier escrito en otra lengua. Prácticamente, es lo que se conoce como un traductor oficial, y tiene un rango bastante amplio.
Si eres reconocido por el Ministerio de Asuntos Exteriores, la sección laboral ideal sería la siguiente:
Traductor de leyes
Cortes de España
Julio de 2018 – Noviembre de 2019
Encargado de la traducción de la constitución a los idiomas inglés, alemán y francés.
Jefe del departamento de redacción de decretos presidenciales.
Intérprete directo del Rey de España.
Formación académica en el CV de traductor
La sección de educación es lo que le da fuerza a tu
currículum de traductor
. Puedes hablar cientos de idiomas, pero si no tienes un documento que avale tus habilidades, habrá menos posibilidades de ser contratado.
La forma de narrar la educación académica entra en función de tu carrera laboral. Si eres un profesional con años en el mercado, un
resumen breve y conciso
de tu formación es más que suficiente. En cambio, si eres recién graduado o todavía estás estudiando, añadir algunos
logros adicionales
es buena idea.
Sea como sea, la formación académica lleva los siguientes puntos:
Nombre del grado académico
Nombre de la institución donde estudiaste
Fecha de inicio y culminación
Recuerda
: Si apenas estás comenzando en el mundo laboral, añade datos de interés. Puedes incluir especializaciones, premios, reconocimientos y notas medias en la facultad.
Un ejemplo de formación en traducción sería el siguiente:
Máster en enseñanza de idiomas
Universidad Autónoma de Madrid
Septiembre de 2018 – Julio de 2020
Título en licenciatura en lengua española
Universidad General de Barcelona
Septiembre de 2014 – Julio de 2018
Introduce tus habilidades en el CV de traductor
Ningún traductor es idéntico, sino que cada uno cuenta con una especialización diferente. Algunos son expertos en documentos informativos, otros en libros y algunos en dar clases online. Por este motivo, resulta imperativo que definas cuáles son tus habilidades y que las escribas
adaptándolas a la oferta de empleo
.
Las más importantes para un experto en traducción son las siguientes:
Transcreación
Traducción técnica
Copywriting
Subtitulaje
Interpretación
Escritura creativa
Conocimiento de coloquialismos
Lingüística
Aparte de estas actitudes, también se necesita dominio en los siguientes apartados:
Software
La tecnología avanza en gran medida a lo largo de los años y los traductores se han visto beneficiados. Cada día existen más programas informáticos que ayudan a aumentar el rendimiento de la traducción. Pero claro, no es cuestión de solamente
copiar y pegar el contenido
para obtener el texto en otra lengua.
En realidad, hay que saber usar cada aplicación, ya sea que esté enfocada directamente o no en la redacción, la transcripción y la redacción. Estas son algunas de las más importantes:
Programas de ofimática, como Word y Excel
Publicación en Web, como Wordpress
Herramientas de posicionamiento SEO de sitios web
Habilidades blandas
Las habilidades blandas son aquellas que no se relacionan estrictamente con el campo de aplicación. Aun así, le dan un plus a la carta de presentación, porque te hacen ver como una
persona digna de contratar
. Analiza qué se requiere en la oferta de empleo e incluye alguna de estas habilidades:
Responsabilidad
Resolución de conflictos
Creatividad
Empatía
Adaptación
Comunicación asertiva
Trabajo individual
Trabajo en equipo
Secciones adicionales para un currículum de traductor
La
sección de idiomas
normalmente es un apartado adicional en los CV para puestos donde la lengua no es lo más importante. Pues bien, para un CV de traductor se convierte en parte del plato principal.
No es buena idea añadir idiomas de poco dominio, porque se supone que un traductor es capaz de
desenvolverse perfectamente en la lengua en cuestión
. Lo que sí puedes pensar es en añadir las siguientes secciones:
CAT Tools
Las CAT Tools son herramientas asistidas por ordenador que agilizan el proceso de traducción. Evidentemente, no hacen todo el trabajo por ellas mismas, pero ayudan a los traductores a
ahorrar tiempo y recursos
. Algunas de las más conocidas son las siguientes:
Matecat
OmegaT
Smartcat
CafeTran Espresso
Anaphraseus
Publicaciones
Una de las secciones adicionales más prácticas para complementar cualquier currículum. Un especialista en lengua probablemente ha participado en la
edición, revisión y publicación
de
libros, revistas, informes
, entre otros. Las publicaciones se incluyen sencillamente con su nombre, tal como de la siguiente manera:
Publicaciones
Traducción semanal de la sección de noticias de la revista ¡HOLA!
“How to read a book” en el blog de CasaDelLibro
Consejos para la redacción de tu CV de traductor
Aunque en líneas generales domines la escritura y la redacción, no está de más tomar en cuenta las siguientes sugerencias adicionales para tu carta de presentación:
Utiliza un folio de tamaño A4
Usa márgenes de 2.5 centímetros
Distribuye uniformemente las secciones
Deja espacios en blanco
Emplea un tipo de letra elegante y fácil de leer
Escoge un formato que se adapte a tus capacidades
Elige un diseño llamativo y profesional
Errores comunes que debes evitar
Puedes tener una experiencia fenomenal y una educación brillante, pero si cometes los siguientes errores, tu currículum vitae será menos atractivo:
Cometer faltas de ortografía o gramática
Utilizar texto excesivo
Sobrecargar el CV de información poco relevante
Querer abarcar todo en una sola página
Ser informal
Usar muchos elementos visuales
Preguntas más frecuentes sobre el currículum de traductor
Ya conoces cómo escribir un CV eficaz y que motive a la contratación. Antes de concluir, respondemos las preguntas más frecuentes:
¿Dónde puedo buscar empleo como traductor?
Todas las empresas que tengan sedes en un país que hable otro idioma pueden ser una buena fuente de empleo. Muchas instituciones públicas y privadas requieren traductores para tener sus documentos en diferentes lenguas. Lo mismo aplica para
revistas, editoriales, páginas web
, entre otros.
¿Dónde debo buscar clientes?
Otra opción para los traductores es
trabajar como freelancers
, es decir, de modo independiente. En esta situación, lo más rentable es acudir a páginas web que dan la oportunidad de postularse como candidatos y ofrecer servicios. Algunas de las más conocidas son las siguientes:
Workana
Upwork
LinkedIn
Fiverr
SoyFrelancer
¿Sabías que?
Tienes más probabilidades de ser contratado al dominar varios idiomas. Y es que puedes ingresar a distintos portales web, sin importar que estén en tu lengua natal o no.
¿Qué tan largo debe ser un currículum de traductor?
Un traductor debe sobresalir por ser
claro, conciso y fiel
en cada uno de los escritos. Esas mismas características tienen que estar presente en un CV. Por consiguiente, si es suficiente con una sola hoja para la descripción, esta es la longitud ideal.
Si posees algo más de experiencia, añadir una hoja adicional a tu carta de presentación no es mala idea, pero tampoco te extiendas mucho.
Conclusiones sobre el CV de traductor
Si sigues todas las pautas que te hemos dado, podrás escribir un CV de traductor atractivo, motivante y que aumente las posibilidades de contratación. Recuerda ser
breve, preciso y descriptivo
con tus
habilidades, formación y experiencia
. Utiliza un lenguaje fácil de leer y presta mucha atención al resumen profesional, que es tu carta de presentación.
Para concluir, te recomendamos mirar nuestro
catálogo de plantillas
de ejemplo de currículum. Descarga la que más te guste y en poco tiempo tendrás un currículum perfecto para acudir a la oferta de empleo.
The rich text element allows you to create and format headings, paragraphs, blockquotes, images, and video all in one place instead of having to add and format them individually. Just double-click and easily create content.
Static and dynamic content editing
A rich text element can be used with static or dynamic content. For static content, just drop it into any page and begin editing. For dynamic content, add a rich text field to any collection and then connect a rich text element to that field in the settings panel. Voila!
How to customize formatting for each rich text
Headings, paragraphs, blockquotes, figures, images, and figure captions can all be styled after a class is added to the rich text element using the "When inside of" nested selector system.
Crea tu currículum en 15 minutos
Nuestra colección gratuita de plantillas de CV diseñadas por expertos te ayudará a destacar entre la multitud y acercarte un paso más al trabajo de tus sueños.